lysiane:osee
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
| Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
| lysiane:osee [18/07/2019 17:44] – Lysiane Boyanique | lysiane:osee [19/07/2019 12:42] (Version actuelle) – Lysiane Boyanique | ||
|---|---|---|---|
| Ligne 3: | Ligne 3: | ||
| | \\ | | \\ | ||
| - | **copie en cours** | ||
| Ligne 146: | Ligne 145: | ||
| * **Verdicts et jugements concernant le péché, suivis de messages de compassion de Dieu.** | * **Verdicts et jugements concernant le péché, suivis de messages de compassion de Dieu.** | ||
| - | **Des infidèles ont creusé une fosse profonde, et moi, je serai pour eux tous un châtiment**. | + | //**Des infidèles ont creusé une fosse profonde, et moi, je serai pour eux tous un châtiment**.// |
| Osé a annoncé le jugement qui va atteindre le peuple, ensuite il proclame l’amour infini de Dieu pour celui-ci. | Osé a annoncé le jugement qui va atteindre le peuple, ensuite il proclame l’amour infini de Dieu pour celui-ci. | ||
| Ligne 225: | Ligne 224: | ||
| Nous devons prier sans cesse pour nos frères et sœurs, pour toute l’humanité et les autorités qui nous gouvernent.** | Nous devons prier sans cesse pour nos frères et sœurs, pour toute l’humanité et les autorités qui nous gouvernent.** | ||
| - | **Non, Jésus n’a pas dit tout le monde est beau et gentil et régnera avec Moi** : \\ | + | **Non, Jésus(Yeshoua) |
| - seulement ceux qui ont lavé leurs robes, et les ont blanchies dans le sang de l' | - seulement ceux qui ont lavé leurs robes, et les ont blanchies dans le sang de l' | ||
| Ligne 239: | Ligne 238: | ||
| __//De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes// | __//De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes// | ||
| Dépendre veut dire, concerner, découler, être sous la dépendance de, faire parie de…. | Dépendre veut dire, concerner, découler, être sous la dépendance de, faire parie de…. | ||
| - | Cela veut dire que si nous obéissons et mettons en pratique ces deux commandements, | + | Cela veut dire que si nous obéissons et mettons en pratique ces deux commandements, |
| + | nous sommes en mesure de respecter l’intégralité de la Parole de Dieu. | ||
| - | La désobéissance à ces deux ordonnances ou à l’une d’elle, est une révolte contre Dieu ou notre prochain, ce qui conduit à enfreindre les autres commandements. | + | La désobéissance à ces deux ordonnances ou à l’une d’elle, est une révolte contre Dieu ou notre prochain, |
| + | ce qui conduit à enfreindre les autres commandements. | ||
| Cela ne veut pas dire que la loi est abolie ainsi que les autres commandements ! | Cela ne veut pas dire que la loi est abolie ainsi que les autres commandements ! | ||
| Ligne 247: | Ligne 248: | ||
| //en Matthieu 5. \\ | //en Matthieu 5. \\ | ||
| Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s' | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s' | ||
| - | Puis, ayant ouvert la bouche, | + | Puis, ayant ouvert la bouche, |
| Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! \\ | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! \\ | ||
| Heureux les affligés, car ils seront consolés! | Heureux les affligés, car ils seront consolés! | ||
| Ligne 264: | Ligne 265: | ||
| et on n' | et on n' | ||
| Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | ||
| - | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. | + | __Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
| - | Car, je vous le dis en vérité, | + | **Car, je vous le dis en vérité**, \\ |
| tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu' | tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu' | ||
| Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, | Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, | ||
| sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, | sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, | ||
| celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | ||
| - | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n' | + | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n' |
| Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d' | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d' | ||
| - | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d' | + | **Mais moi, je vous dis** que quiconque se met en colère contre son frère mérite d' |
| Raca! mérite d' | Raca! mérite d' | ||
| Si donc tu présentes ton offrande à l' | Si donc tu présentes ton offrande à l' | ||
| Ligne 280: | Ligne 281: | ||
| Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. | ||
| Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d' | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d' | ||
| - | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. | + | **Mais moi, je vous dis** que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
| Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, | ||
| et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | ||
| Ligne 286: | Ligne 287: | ||
| et que ton corps entier n' | et que ton corps entier n' | ||
| Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. | ||
| - | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d' | + | **Mais moi, je vous dis** que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d' |
| et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. | et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. | ||
| Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: | ||
| Tu ne te parjureras point, mais tu t' | Tu ne te parjureras point, mais tu t' | ||
| - | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; \\ | + | **Mais moi, je vous dis** de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; \\ |
| ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. \\ | ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. \\ | ||
| Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. | ||
| Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. | Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. | ||
| Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent. \\ | Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent. \\ | ||
| - | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu' | + | **Mais moi, je vous dis** de ne pas résister au méchant. Si quelqu' |
| Si quelqu' | Si quelqu' | ||
| Si quelqu' | Si quelqu' | ||
| Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. \\ | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. \\ | ||
| Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | ||
| - | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, | + | **Mais moi, je vous dis**: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
| et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, | et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, | ||
| car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | ||
| Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? | ||
| Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d' | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d' | ||
| - | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.// | + | **Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait**.// |
| + | |||
| + | **Recommandations et encouragements de l’apôtre Paul** : | ||
| + | |||
| + | |||
| + | | | ||
| + | | \\ | ||
| + | |||
| - | Recommandations et encouragements de l’apôtre Paul : | ||
| - | 1 Thessaloniciens 5:14 à 24 | ||
| - | Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, | ||
| - | usez de patience envers tous. | ||
| - | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | ||
| - | Soyez toujours joyeux. | ||
| - | Priez sans cesse. | ||
| - | Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. | ||
| - | N' | ||
| - | Ne méprisez pas les prophéties. | ||
| - | Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; | ||
| - | abstenez-vous de toute espèce de mal. | ||
| - | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l' | ||
| - | soit conservé irrépréhensible, | ||
| - | Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. | ||
| - | Éphésiens 1:1 à 14 | ||
| - | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ: | ||
| - | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | ||
| - | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, | ||
| - | qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! | ||
| - | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, | ||
| - | nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d' | ||
| - | à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. | ||
| - | En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, | ||
| - | que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d' | ||
| - | nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même, | ||
| - | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, | ||
| - | celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. | ||
| - | En lui nous sommes aussi devenus héritiers, | ||
| - | ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d' | ||
| - | afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d' | ||
| - | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l' | ||
| - | en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis, | ||
| - | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. | ||
| - | |||
lysiane/osee.1563471860.txt.gz · Dernière modification : 18/07/2019 17:44 de Lysiane Boyanique
