lysiane:osee
Différences
Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.
Les deux révisions précédentesRévision précédenteProchaine révision | Révision précédente | ||
lysiane:osee [18/07/2019 19:33] – Lysiane Boyanique | lysiane:osee [19/07/2019 14:42] (Version actuelle) – Lysiane Boyanique | ||
---|---|---|---|
Ligne 3: | Ligne 3: | ||
| \\ | | \\ | ||
- | **copie en cours** | ||
Ligne 146: | Ligne 145: | ||
* **Verdicts et jugements concernant le péché, suivis de messages de compassion de Dieu.** | * **Verdicts et jugements concernant le péché, suivis de messages de compassion de Dieu.** | ||
- | **Des infidèles ont creusé une fosse profonde, et moi, je serai pour eux tous un châtiment**. | + | //**Des infidèles ont creusé une fosse profonde, et moi, je serai pour eux tous un châtiment**.// |
Osé a annoncé le jugement qui va atteindre le peuple, ensuite il proclame l’amour infini de Dieu pour celui-ci. | Osé a annoncé le jugement qui va atteindre le peuple, ensuite il proclame l’amour infini de Dieu pour celui-ci. | ||
Ligne 214: | Ligne 213: | ||
https:// | https:// | ||
- | Écoutez la parole de l' | + | Écoutez la parole de l' |
- | - il n'y a point de vérité, point de miséricorde, | + | - il n'y a point de vérité, point de miséricorde, |
- | - il n'y a que parjures et mensonges, vols , adultères et idolâtries… | + | - il n'y a que parjures et mensonges, vols , adultères et idolâtries… |
- car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient. | - car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient. | ||
C’est pourquoi Paul nous exhorte à obéi à la Parole de Dieu, et à travaillez à notre salut avec crainte et tremblement. | C’est pourquoi Paul nous exhorte à obéi à la Parole de Dieu, et à travaillez à notre salut avec crainte et tremblement. | ||
- | Nous devons être très vigilants a l’enseignement que nous recevons et à notre obéissance à la Parole de Dieu. | + | **Nous devons être très vigilants a l’enseignement que nous recevons et à notre obéissance à la Parole de Dieu. \\ |
- | Certains n’enseignent que ce qui séduit l’auditoire et d’autres ne veulent entendre que ce qui fait plaisir et vivre à leur convenance. | + | Certains n’enseignent que ce qui séduit l’auditoire et d’autres ne veulent entendre que ce qui fait plaisir et vivre à leur convenance. |
- | Nous devons prier sans cesse pour nos frères et sœurs, pour toute l’humanité et les autorités qui nous gouvernent. | + | Nous devons prier sans cesse pour nos frères et sœurs, pour toute l’humanité et les autorités qui nous gouvernent.** |
- | Non, Jésus n’a pas dit tout le monde est beau et gentil et régnera avec Moi : | + | **Non, Jésus(Yeshoua) |
- seulement ceux qui ont lavé leurs robes, et les ont blanchies dans le sang de l' | - seulement ceux qui ont lavé leurs robes, et les ont blanchies dans le sang de l' | ||
- | Voyons plutôt ce qu’Il enseigne sur la loi de Dieu : | + | **Voyons plutôt ce qu’Il enseigne sur la loi de Dieu** : |
- | en Matthieu 22:36 à 40 | + | //en Matthieu 22:36 à 40 \\ |
- | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? | + | Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? \\ |
- | Jésus | + | __Jésus |
- | C'est le premier et le plus grand commandement. | + | C'est le premier et le plus grand commandement. |
- | Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. | + | Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
- | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes. | + | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.// |
- | De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes | + | __//De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes//__ : |
- | Dépendre veut dire, concerner, découler, être sous la dépendance de, faire parie de…. | + | Dépendre veut dire, concerner, découler, être sous la dépendance de, faire parie de…. |
- | Cela veut dire que si nous obéissons et mettons en pratique ces deux commandements, | + | Cela veut dire que si nous obéissons et mettons en pratique ces deux commandements, |
+ | nous sommes en mesure de respecter l’intégralité de la Parole de Dieu. | ||
- | La désobéissance à ces deux ordonnances ou à l’une d’elle, est une révolte contre Dieu ou notre prochain, ce qui conduit à enfreindre les autres commandements. | + | La désobéissance à ces deux ordonnances ou à l’une d’elle, est une révolte contre Dieu ou notre prochain, |
+ | ce qui conduit à enfreindre les autres commandements. | ||
Cela ne veut pas dire que la loi est abolie ainsi que les autres commandements ! | Cela ne veut pas dire que la loi est abolie ainsi que les autres commandements ! | ||
- | en Matthieu 5. | + | //en Matthieu 5. |
- | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s' | + | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s' |
- | Puis, ayant ouvert la bouche, | + | Puis, ayant ouvert la bouche, |
- | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! | + | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! \\ |
- | Heureux les affligés, car ils seront consolés! | + | Heureux les affligés, car ils seront consolés! |
- | Heureux les débonnaires, | + | Heureux les débonnaires, |
- | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! | + | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
- | Heureux les miséricordieux, | + | Heureux les miséricordieux, |
- | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! | + | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! \\ |
- | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! | + | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! \\ |
- | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! | + | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
- | Heureux serez-vous, lorsqu' | + | Heureux serez-vous, lorsqu' |
- | Réjouissez-vous et soyez dans l' | + | Réjouissez-vous et soyez dans l' |
- | car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. | + | car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. \\ |
- | Vous êtes le sel de la terre. | + | Vous êtes le sel de la terre. |
- | Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? | + | Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? |
- | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; | + | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
- | et on n' | + | et on n' |
- | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. | + | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
- | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. | + | __Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
- | Car, je vous le dis en vérité, | + | **Car, je vous le dis en vérité**, |
- | tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu' | + | tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu' |
- | Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, | + | Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, |
- | sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, | + | sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, |
- | celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. | + | celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
- | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n' | + | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n' |
- | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d' | + | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d' |
- | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d' | + | **Mais moi, je vous dis** que quiconque se met en colère contre son frère mérite d' |
- | Raca! mérite d' | + | Raca! mérite d' |
- | Si donc tu présentes ton offrande à l' | + | Si donc tu présentes ton offrande à l' |
- | laisse là ton offrande devant l' | + | laisse là ton offrande devant l' |
- | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, | + | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, \\ |
- | que le juge ne te livre à l' | + | que le juge ne te livre à l' |
- | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. | + | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. |
- | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d' | + | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d' |
- | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. | + | **Mais moi, je vous dis** que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
- | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, | + | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, |
- | et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. | + | et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
- | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, | + | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, |
- | et que ton corps entier n' | + | et que ton corps entier n' |
- | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. | + | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
- | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d' | + | **Mais moi, je vous dis** que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d' |
- | et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. | + | et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. |
- | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: | + | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: |
- | Tu ne te parjureras point, mais tu t' | + | Tu ne te parjureras point, mais tu t' |
- | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; | + | **Mais moi, je vous dis** de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; \\ |
- | ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. | + | ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
- | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. | + | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
- | Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. | + | Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. |
- | Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent. | + | Vous avez appris qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent. |
- | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu' | + | **Mais moi, je vous dis** de ne pas résister au méchant. Si quelqu' |
- | Si quelqu' | + | Si quelqu' |
- | Si quelqu' | + | Si quelqu' |
- | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. | + | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. \\ |
- | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. | + | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
- | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, | + | **Mais moi, je vous dis**: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, |
- | et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, | + | et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, |
- | car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. | + | car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
- | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? | + | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? |
- | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d' | + | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d' |
- | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. | + | **Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait**.// |
+ | |||
+ | **Recommandations et encouragements de l’apôtre Paul** : | ||
+ | |||
+ | |||
+ | | | ||
+ | | \\ | ||
+ | |||
- | Recommandations et encouragements de l’apôtre Paul : | ||
- | 1 Thessaloniciens 5:14 à 24 | ||
- | Nous vous prions aussi, frères, avertissez ceux qui vivent dans le désordre, consolez ceux qui sont abattus, supportez les faibles, | ||
- | usez de patience envers tous. | ||
- | Prenez garde que personne ne rende à autrui le mal pour le mal; mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous, soit envers tous. | ||
- | Soyez toujours joyeux. | ||
- | Priez sans cesse. | ||
- | Rendez grâces en toutes choses, car c'est à votre égard la volonté de Dieu en Jésus Christ. | ||
- | N' | ||
- | Ne méprisez pas les prophéties. | ||
- | Mais examinez toutes choses; retenez ce qui est bon; | ||
- | abstenez-vous de toute espèce de mal. | ||
- | Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers, et que tout votre être, l' | ||
- | soit conservé irrépréhensible, | ||
- | Celui qui vous a appelés est fidèle, et c'est lui qui le fera. | ||
- | Éphésiens 1:1 à 14 | ||
- | Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, aux saints qui sont à Éphèse et aux fidèles en Jésus Christ: | ||
- | Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! | ||
- | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, | ||
- | qui nous a bénis de toute sortes de bénédictions spirituelles dans les lieux célestes en Christ! | ||
- | En lui Dieu nous a élus avant la fondation du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles devant lui, | ||
- | nous ayant prédestinés dans son amour à être ses enfants d' | ||
- | à la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. | ||
- | En lui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés, selon la richesse de sa grâce, | ||
- | que Dieu a répandue abondamment sur nous par toute espèce de sagesse et d' | ||
- | nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même, | ||
- | pour le mettre à exécution lorsque les temps seraient accomplis, de réunir toutes choses en Christ, | ||
- | celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. | ||
- | En lui nous sommes aussi devenus héritiers, | ||
- | ayant été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes choses d' | ||
- | afin que nous servions à la louange de sa gloire, nous qui d' | ||
- | En lui vous aussi, après avoir entendu la parole de la vérité, l' | ||
- | en lui vous avez cru et vous avez été scellés du Saint Esprit qui avait été promis, | ||
- | lequel est un gage de notre héritage, pour la rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa gloire. | ||
- |
lysiane/osee.1563471198.txt.gz · Dernière modification : 18/07/2019 19:33 de Lysiane Boyanique